◇◇新语丝(www.xys.org)(xys1.dyndns.org)(groups.yahoo.com/group/xys)◇◇

关于“美丽心灵”

一位美国大学数学教授

(原文为英文)

    奥斯卡颁奖之后,我在中文媒体上读到几篇关于最佳影片A Beautiful Mind
的文章。一家中国出版社也正在推销原著的中译本。我读过原著并看过电影。我
必须说,这些文章和中译本对书名和电影名的译名《美丽心灵》完全误解了该书
和电影。对那些读过这本书的人来说这是很显然的。书中美丽的东西是mind
而不是心灵(heart):一个产生了几条美丽的原理和学说的有创造力的、独创的、
强有力的mind,其中一个让Nash赢得了诺贝尔奖。要将原名译成中文并不容易,
也许可以翻译成《美丽思维》或《思维之光》。【方舟子按:在英文中,mind往
往是与“心灵”相对的,意为“理智”、“智慧”、“心智”,更强调的是“智”,
而heart才强调“灵”,一个是理性的,一个是感性的,故把A Beautiful Mind
译成《美丽心灵》,刚好弄反了意思,其原意其实说的是“一个美妙的脑袋”。】

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys1.dyndns.org)(groups.yahoo.com/group/xys)◇◇