◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇

  谈谈帕拉切尔苏斯兼复郑宝山先生

  杜讷

  首先感谢郑先生对我的垂青!未曾接触过帕拉切尔苏斯此人,查了一下
wikipedia,发现:

  Paracelsus, sometimes called the "father" of toxicology, wrote:

  "The dose makes the poison." (A popular short version.)
  The original quote is:

  German: Alle Ding' sind Gift und nichts ohn' Gift; allein die 
Dosis macht, dass ein Ding kein Gift ist.
  "All things are poison and nothing is without poison, only the 
dose permits something not to be poisonous."

  郑先生文章中说:"由于文字的两度转译,再加上帕拉切尔苏斯使用的带有
格言意味的古拉丁文的表达方式,这句话直译后的表达有些别扭。"

  首先呢,我们可以看出这一段话是用德文写的,不是郑先生所说的拉丁文。

  我们来逐字地翻译一下第一句话:

  德语     英语   汉语
  Alle     All       所有的
  Ding'   things  物质
  sind     are     是
  Gift    poison  毒药
  und      and    而且
  nichts nothing 没有物质
  ohn'   without  不含有、不是
  Gift    poison   毒药

  "所有的物质都是毒药而且没有什么物质不是毒药。"这才是最正确的翻译。
这个意思与郑先生和张教授讨论的翻译结果"所有的物质都是毒药,所有的物质
又都不是毒药"相差远矣!

  帕拉切尔苏斯在这句话里没有提及"所有的物质又都不是毒药"这个意思。而
他的意思恰恰是要说明"所有的物质都是毒药",为了加强这个意思,他才又不厌
其烦地写:"没有什么物质不是毒药"。如果觉得这种反复说明别扭,非要改变这
句话本身的意思,翻译出"所有的物质又都不是毒药",只能归功于郑先生和张教
授的发明创造了。

  见:http://en.wikipedia.org/wiki/Paracelsus
  或者:http://www.answers.com/Paracelsus#Wikipedia

(XYS20070311)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇