◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇

  看上海三联的混蛋学术译作是如何通过层层审阅出版的?

  安替

  本来不想写这篇文章,因为何必为混蛋生气?但一想到这种垃圾学术译作会
继续毒害读者,而也不是所有的读者都有兴趣像我一样去Amazon买原版,所有特
地揭露一下上海三联出版的最新混蛋学术译作《联邦主义探索》是多么地混蛋,
希望读者千万不要再去买彭利平翻译的这本臭书。

  在新华书店买这本Daniel Elazar原著、彭利平翻译、上海三联出版的《联
邦主义探索》,是充满期待的。因为的确如同书中所说,除了日本(和韩国)之
外,世界上没有什么国家是完全意义上的民族国家,因此,不诉诸于民族主义的
联邦主义就成为了一种现实可行的解决方案。Elazar长期做这方面的研究,他写
的书应该是值得我们一读的。

  问题是我读了一章,就有种被人合伙欺骗的感觉,译本古怪难懂,竟然我这
种具有平均智力又关心政治的人都不知所云。我出身理科,逻辑扎实,语感又好,
一般我读不懂的东西,我都倾向于认为是文本在装神弄鬼。不过因为联邦主义云
云是王怡和陈永苗的专利话题,我这种只会反对私产入宪的土人稍微陌生也是应
该的。于是我就虚心了一下,问了懂政治学的朋友,结果人家也不懂。

  我抄一段给大家看看:

  ——“(第1章第1节)政治科学自一开始就已经对政体的存在确定了三个基
本方法,即征服(《联邦党人文集》第一项武力)、有机体的发展(对《联邦党
人文集》而言就是不测事件)和契约(即选择)。”

  各位读过《联邦党人文集》中英文版的也不少了,这毕竟是美国政治的必读
书。问题是,谁能说出这个“第一项武力”是什么东东?而且这个“有机体的发
展”是什么意思?

  买了原版书才知道,原来和所谓“第一项武力”有关的原文是(force, in 
the words of Federalist No.1)。我明白了,彭利平先生没有读过英文版的
《联邦党人文集》,因为这里的No.1是指文集的第一篇,应当翻译成(用《联邦
党人文集》第一篇的措辞就是“武力”)。至于那个“有机体的发展”,其实是
(organic development),简单翻译成有机发展就可以。

  这还不算最离谱的,下面一段译文更能显示彭利平翻译的臭鸡蛋水平:

  —— “(第1章第3节)联邦主义者决议:联邦主义者决议是我们这个时代
正在改变全球外观的各种决议中最广为传诵的决议之一——如果也是最为不受注
意的一个决议的话。”

  丫在说什么呢?什么叫“联邦主义者决议”?难道在讨论什么安理会或者协
会文件??

  看了原文差点没把我笑死,原来这一节的小标题赫然用粗体字写道“The 
Federalist Revolution”。我想所有上过高中的中国人都认识最后一个英文单
词是“革命”,所谓的“联邦主义者决议”其实是“联邦主义革命”。为什么会
这样?

  哦,彭利平把revolution看成了resolution(决议),而且不是看错一个地
方,而是整整一节!

  拜托啊,你用金山快译翻译也不会犯这个大错误啊!一个连革命都不认得的
人竟然也读了政治学博士,竟然也在宾州大学深造,你可以想象中国的所谓学术
界水分有多大吧。

  这种猪狗不如、根本不值得一看、看了就毒害不浅的译文是如何通过层层审
查出版的呢,我们看彭利平自己是怎么出的:

  “在本文的翻译过程中,得到了多位专家学者的帮助,使我对某些原文有了
比较准确的理解,进而使得我在翻译时尽量做到正确无误。但是由于水平比较有
限,仍难免出现差错。……我的博士生导师姜琦教授也给予我帮助和指点,在本
书付梓之际特向他们表示衷心的感谢。上海三联书店的倪为国先生为本书的翻译
出版给予了多方面的关心和支持,在此谨致谢忱。在本书完稿之际,华东师范大
学的黄理平副教授通读审阅了全稿,使本译文增色不少,借此谨表感谢。”

  奇怪不奇怪?在帮助、指点、通读、审阅、审稿之后,这本猪狗不如的革命
都成为决议的译作还能光辉上市,这是不是姜琦教授、倪为国责编、黄理平副教
授乃至整个上海三联的耻辱?

  说完这本臭书之后,我得出一个血一般的教训:学会一门外语真的很重要,
因为起码不会给人骗。

(XYS20040926)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.freedns.us)◇◇