◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇

  也谈北京大学的英文译名

  好奇心

  沈弘教授所讲的七十年代北大英文译名改成Beijing University后,曾出过
混乱一事,并不奇怪,改变英文译名会造成临时的混乱,如果当时坚持用新译名,
就不会有现在更大的混乱。

  如今国外媒体大多都按照中国政府的规定,采用汉语拼音拼写名字。比如在
《纽约时报》检索“Beijing University”有397条结果,而用“Peking 
University”检索只有53条结果,后者不为零是北大坚持用旧的英文译名的后果,
造成了两个译名都用的混乱局面。

  其实Beijing University这个翻译很好,这使北京大学的缩写“北大”自然
而然地译成Beida;如果用Peking University, 岂不要变成Peda(屁大)了?

(XYS20060204)

◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇